Ingilizce artik hayatimizin her alaninda fazlasiyla var. Bunu biliyoruz. Ben, mumkun oldugunca ingilizce terimleri turkce cumlelerime sıkıştırmamaya calisiyorum. Pazarlama ve reklam sektoru ozellikle ingilizce ve turkce kelimelerden olusan cumleler kurmaya nedense bayiliyor. Bunlari soylerken kesinlikle amacim ahkam kesmek degil ama konusma ve yazma dilinde tek bir dil kullanilir. Ya ingilizce cumle kurarsiniz ya da turkce. Terimlerin de mumkun oldugunca turkcelestirilmis hallerinin kullanimindan yanayim. ( Henuz turkceye gecmemis kelimeler gibi istisnai durumlar haric )
Neyse efendim, aslinda bu yaziyi yazma nedenim bugun gelen bir e-postadir. Bugun gelen coklu gonderim yapilmis e-postalarimi ayiklarken bir tanesi dikkatimi cekti. Iletisim egitimleri duzenleyen ve adini da egitim ve iletisim kelimelerinin birlesiminden alan bir firmadan gelen e-postaydi bu. E-postada yeni donemde baslayacak olan bir seminerden bahsediyor. Egitimin adinin ingilizce olmasindan dolayi egitimin iceriginin de ingilizce oldugunu zannediyorum. Fakat gelen e-posta turkceydi. En azindan cogunlugu turkceydi:) Su cumle, beni derinden yaraladi:)
"........marka yönetiminin temel unsurlarının masaya yatırıldığı bir platform yaratmanın yanı sıra güçlü bir iletişim networküne katılma fırsatı sunuyor." Iletişim networkü gibi bir tamlamayi kullanan bir sirketin bana verecegi egitimin icerik dilinden suphe ettim dogrusu. E-postanin sonunda da soyle baslayan bir cumle vardi;
"P.S. Program konuşmacıları........." P.S. kisaltmasi latincede post scriptum seklinde acilip yazi sonuna eklenen not anlamindadir ve Turk Dil Kurumu'nun sozlugunde bulunmamaktadir. Zaten ben de yazdigim e-posta ve yazili dokumanlarin sonuna bir ekleme yapacagim zaman P.S. degil de Not yazdigimi hatirliyorum. TDK nin sayfasinda hemen NOT kelimesinin karsiligina bakinca, fransizcadan turkceye gecmis bir kelime oldugunu goruyorsunuz.
Ben bir turkce dil uzmani degilim ve turkceyi cok dogru kullandigimi da iddia etmiyorum. Sadece ogrenmeye ve elimden geldigince uygulamaya calisiyorum. Biliyorum lafi biraz fazla uzattim ama soylemek istedigim su, pazarlama iletisim egitimi verecek bir sirketin gonderdigi tanitim e-postasinda bu tur yazim hatalarinin olmasi ve hedef kitlesine ulasirken hangi dili sececegine bile aslinda tam olarak karar verememis olmasi beni hayal kirikligina ugratti.
Sevgiler,
2 yorum:
Çok güzel bir noktaya değinmişsiniz. Bende kendi yazılarımda türkçe kullanmaya azami özen gösteriyorum tabiki başaramadığım yerlerde oluyordur. Gelen uyarılar olursa anında düzeltiyorum.
Ben de yakın bir zaman "Pazarlama eventlerine katılmamız ...." şeklinde yazı yazmış bir blogcuyu uyarmıştım güzelce ve event yerine etkinlik yazsan daha iyi olmaz mı dmeiştim? Düzelttikten sonra sorun olmazdı ama o arkadaş ısrarla düzeltmemişti.
Dilimiz bizim kendi özümüz, biz onu nolursa olsun korumazsak başkalarının saygı duymasını bekleyemeyiz.
Pazarlamada çoğu terimin türkçesinin olmadığını biliyorum ama en azından tırnak içinde yazılabilir ve türkçeleştirilmeye çalışılabilir. Ama en azından türkçeleri olan güzel sözcüklerimizi koruyalım değil mi?
Being marketing genius... oh yeah =)
Yorum Gönder